Войти
Белорусский государственный экономический университет

Лингвистическое обеспечение международных коммуникаций (Специалист по международным отношениям, Переводчик-референт, дневная)

Специализация Коммуникативные технологии в бизнесе
Квалификация Специалист по международным отношениям, Переводчик-референт
Образование Высшее
Форма обучения Дневная
Срок обучения 4 года 6 месяцев
Факультет Факультет международных бизнес-коммуникаций
Вступительные испытания Русский язык/Белорусский язык (ЦТ/ЦЭ)
Иностранный язык (ЦТ/ЦЭ)
История Беларуси (ЦТ/ЦЭ)
2024 2023 2022 2021
План приёма (бюджет)
нет
данных
30 30 30
План приёма (платное)
нет
данных
55 55 55

Переводчик-референт

Человеком, как известно, быть нелегко. Но для лингвиста это не проблема. Еще немецкий поэт Иоганн Вольфганг фон Гёте говорил о том, что от того, сколько языков человек знает, зависит то, сколько раз он может назвать себя человеком. Шутки шутками, но классик действительно был прав: лингвисты, которые занимаются изучением языков, исследованием их истории, структуры и характерных особенностей, в какой-то мере проживают сразу несколько полноценных жизней. Опытные лингвисты не только в совершенстве владеют языками, но и разбираются в тонкостях межличностной и массовой коммуникации. От специалистов в области языкознания нередко зависит то, какие отношения наладятся между разными странами.

Где сможешь работать?

Бюро переводов, учебные заведения, гостиничный бизнес, туристические фирмы, пресс-центры, радиостанции, телевидение, международные организации, издательства, рекламные агентства, компании по производству лингвистического софта.

Переводчик-референт — какой он?

Внимательный, упорный, усидчивый, дисциплинированный, аккуратный, коммуникабельный, эрудированный, обладает хорошей памятью и развитым образным мышлением, умеет анализировать.

Информация от приёмной комиссии