Войти
Белорусский государственный университет иностранных языков

Лингвистическое обеспечение международных коммуникаций (Специалист по межкультурным коммуникациям, Переводчик-референт, заочная сокращенная)

Специализация с указанием языков
Квалификация Специалист по межкультурным коммуникациям, Переводчик-референт
Образование Высшее
Форма обучения Заочная сокращенная
Срок обучения 3 года
Факультет Факультет межкультурных коммуникаций
Вступительные испытания Практическая грамматика (письменная лексико-грамматическая работа по английскому или немецкому языку в объёме программы 2-го курса МГЛУ)
Практика устной и письменной речи (устный экзамен по английскому или немецкому языку в объёме программы 2-го курса МГЛУ)
2026 2025 2024
План приёма (бюджет)
100 6 6
План приёма (платное)
100 8 8

Переводчик-референт

Человеком, как известно, быть нелегко. Но для лингвиста это не проблема. Еще немецкий поэт Иоганн Вольфганг фон Гёте говорил о том, что от того, сколько языков человек знает, зависит то, сколько раз он может назвать себя человеком. Шутки шутками, но классик действительно был прав: лингвисты, которые занимаются изучением языков, исследованием их истории, структуры и характерных особенностей, в какой-то мере проживают сразу несколько полноценных жизней. Опытные лингвисты не только в совершенстве владеют языками, но и разбираются в тонкостях межличностной и массовой коммуникации. От специалистов в области языкознания нередко зависит то, какие отношения наладятся между разными странами.

Где сможешь работать?

Бюро переводов, учебные заведения, гостиничный бизнес, туристические фирмы, пресс-центры, радиостанции, телевидение, международные организации, издательства, рекламные агентства, компании по производству лингвистического софта.

Переводчик-референт — какой он?

Внимательный, упорный, усидчивый, дисциплинированный, аккуратный, коммуникабельный, эрудированный, обладает хорошей памятью и развитым образным мышлением, умеет анализировать.

Информация от приёмной комиссии