|
|
Специализация |
Английский язык и второй иностранный язык с указанием языков
|
Квалификация |
Специалист по межкультурным коммуникациям, Переводчик-референт
|
Образование |
Высшее
|
Форма обучения |
Дневная сокращенная
|
Срок обучения |
2 года 6 месяцев |
Факультет |
Факультет межкультурных коммуникаций |
Вступительные испытания |
Практическая грамматика (письменная лексико-грамматическая работа по английскому или немецкому языку в объёме программы 2-го курса МГЛУ) Практика устной и письменной речи (устный экзамен по английскому или немецкому языку в объёме программы 2-го курса МГЛУ) |
|
|
План приёма (бюджет) |
|
План приёма (платное) |
|
Переводчик-референт
Человеком, как известно, быть нелегко. Но для лингвиста это не проблема. Еще немецкий поэт Иоганн Вольфганг фон Гёте говорил о том, что от того, сколько языков человек знает, зависит то, сколько раз он может назвать себя человеком. Шутки шутками, но классик действительно был прав: лингвисты, которые занимаются изучением языков, исследованием их истории, структуры и характерных особенностей, в какой-то мере проживают сразу несколько полноценных жизней. Опытные лингвисты не только в совершенстве владеют языками, но и разбираются в тонкостях межличностной и массовой коммуникации. От специалистов в области языкознания нередко зависит то, какие отношения наладятся между разными странами.
Где сможешь работать?
Бюро переводов, учебные заведения, гостиничный бизнес, туристические фирмы, пресс-центры, радиостанции, телевидение, международные организации, издательства, рекламные агентства, компании по производству лингвистического софта.
Переводчик-референт — какой он?
Внимательный, упорный, усидчивый, дисциплинированный, аккуратный, коммуникабельный, эрудированный, обладает хорошей памятью и развитым образным мышлением, умеет анализировать.
Информация от приёмной комиссии